La lingua italiana in territori ispanofoni, da lingua della cultura e della traduzione a lingua dell’educazione e del commercio (LITIAS)

Presentado por el  “Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Universitá di Bologna

Entità finanziatrice: MIUR (PRIN 2017)

Durata: novembre 2019-novembre 2022

PI: Félix San Vicente

Partecipanti:

Univ. di Padua -responsable – Anna Polo

Univ. di Génova – responsable – Ana Lourdes de Hériz

Univ. de Aquila — responsable – Juan Carlos Barbero

Cada una de las universidades italianas constituye una unità di ricerca coordinada por la sede de Bolonia; además, cabe mencionar la adhesión actual de tres universidades argentinas (Universidad de Buenos Aires, Universidad de Cuyo, Universidad de San Luis), españolas (Universidad de Santiago, Universidad Pablo de Olavide),  la Universidad de Chile y la Universidad Nacional de Uruguay.

El equipo de investigadores signatarios del proyecto posee ya una vasta experiencia por lo que se refiere a catalogación y estudio de diccionarios, gramáticas y manuales de español para italófonos (<www.contrastiva.it>) y a la edición de gramáticas antiguas (<www.epigrama.eu>); y es con esa experiencia –y con los principios metodológicos hasta ahora aplicados– con la que piensa abordar este nuevo proyecto.

Obiettivi scientifici: 

Catalogación de aquellos materiales lingüísticos que, de un modo u otro, introdujeron y difundieron la lengua, cultura y italianas en el mundo hispanohablante, entendiéndose por este –si bien con modalidades diversas– España y los países de América de lengua castellana.

En síntesis, en particular, por lo que se refiere al ámbito americano, se tratará de fichar todos los diccionarios bilingües del par de lenguas italiano-español (generales o de especialidad), las gramáticas o manuales de italiano; se propone como tercer objeto de la investigación la catalogación y descripción de obras traducidas del italiano al español, suponiendo que a partir del siglo XVIII hayan tenido algunas una especial influencia cultural o socioeconómica.

Nuestro deseo es que, una vez concluido el proyecto, se obtenga a través de una plataforma digital un panorama amplio, general y completo del papel de lo italiano (lengua, cultura, comercio, técnica, etc.) en todo el mundo hispanohablante gracias al conocimiento de todas aquellas obras que han tenido especial influencia no solo en su desarrollo cultural, sino también en su pensamiento socioeconómico y en el progreso material.

*****

El teatro español (1570 – 1700) y Europa: estudio, edición de textos y nuevas herramientas digitales

Entità finanziatrice: MIUR (PRIN 2015)

Durata: febbraio 2017-febbraio 2020

PI: Fausta Antonucci

Partecipanti: Università di: Roma Tre, Bologna, Perugia, Firenze, Trento, Venezia. Per i componenti, vedere pagina del progetto.

Página web

Obiettivi scientifici: Los objetivos principales del proyecto pueden repartirse en dos grandes apartados:

1) Creación de nuevas herramientas digitales: una BD sobre el teatro de Calderón (calderondigital.unibo.it) que ya es accesible en la Red; una Biblioteca Digital de textos de teatro del último cuarto del siglo XVI (gondomardigital.unibo.it), en preparación; actualización continua de la web de la Casa di Lope(casadilope.it).

2) Estudios y ediciones críticas en soporte tradicional y/o digital: Estudios sobre el teatro del último cuarto del siglo XVI; Estudios sobre la circulación de los textos del teatro español en Italia, principalmente en el siglo XVII; Ediciones críticas y estudios de obras de dramaturgos áureos (Lope de Vega, Pedro Calderón de la Barca, Juan Pérez de Montalbán, Antonio Enríquez Gómez, Juan Bautista Diamante, Francisco Leiva Ramírez de Arellano…).

3) Realización de congresos y difusión de resultados: Universidad de Perugia: Talleres de estudios textuales (14ª-15ª-16ª edición) en otoño 2017 – 2018 – 2019; Universidad de Florencia, en colaboración con Universidad Roma Tre: Congreso sobre las relaciones entre teatro español e italiano en el siglo XVII (septiembre 2018); Universidad de Florencia: Seminario permanente «Relazioni linguistiche e letterarie tra Italia e mondo iberico in età moderna» (octubre 2017-2018-2019); Universidad de Venecia: Congreso sobre la colección manuscrita de piezas de teatro del Conde de Gondomar y el contexto teatral de la época (enero-febrero 2020); Universidad de Bolonia: Congreso sobre las traducciones modernas y contemporáneas (siglos XIX-XX) de teatro español del Siglo de Oro (octubre 2019).

 

*****

E.S.THE.R. – Enquiry on Sephardic Theatrical Representation (SIR 2014, RBSI14IDE8)

Entità finanziatrice: MIUR

Durata: 48 mesi (inizio: 23/09/2015)

PI: Paola Bellomi

Partecipanti: Paola Bellomi, Andrea Zinato, Silvia Monti, Ilaria Briata

Obiettivi scientifici: Il progetto ESTHER si propone lo studio del teatro sefardita in Italia, dalle sue origini ai giorni nostri. Mentre è nota la produzione poetica e in prosa dei sefarditi (ebrei e conversos), in Italia, manca uno studio sistematico ed esaustivo della produzione teatrale, un genere che è stato sicuramente frequentato e amato dal pubblico giudeo-spagnolo (la stessa Festa di Purim affonda le sue radici nella rappresentazione drammatica, in una commistione unica tra cerimonia religiosa e messa in scena carnevalesca).

Il progetto ESTHER si propone l’identificazione e costituzione del corpus teatrale sefardita, inteso come quelle opere scritte in giudeo-spagnolo, o scritte da un autore sefardita, o dirette a un pubblico sefardita. Il corpus verrà studiato seguendo una suddivisione per genere, ossia teatro religioso, teatro profano e teatro di tematica sefardita; le opere così identificate saranno raggruppate tra opere originali, adattamenti e traduzioni. Oltre alle fonti dirette (i drammi), verranno raccolti anche i documenti extra testuali in grado di aiutare a delineare il contesto socio-culturale in cui il teatro si è sviluppato nel tempo (documenti legali, scritture private, ecc.).

Le ricerche saranno di tipo archivistico, mentre per lo studio dei testi ci si baserà sugli strumenti filologici ed ecdotici. Durante il progetto verrà avviato un lavoro sperimentale di traduzione di testi, scelti in base alla qualità letteraria o importanza all’interno del corpus, dal giudeo-spagnolo all’italiano, aprendo la strada a futuri sviluppi traduttologici con altre lingue (spagnolo moderno, ebraico, inglese, ecc.).

Il materiale testuale e non raccolto durante la fase di ricerca confluirà in una base dati che sarà il nucleo centrale di un sito internet creato per supportare il progetto ESTHER. Il sito non vuole essere solo un contenitore, ma anche una vetrina di informazioni sempre in evoluzione; la sfida è di puntare su una piattaforma digitale flessibile, in grado di adattarsi ai continui cambiamenti propri delle tecnologie informatiche, così da rallentare la naturale obsolescenza degli archivi e portali digitali. I principi ispiratori sono quelli dell’Open Data e di Europeana.

Sito progetto

Sito gruppo di ricerca

******

Progetto Epigrama

Entità finanziatrice: Univ. de Padua

PI: Carmen Castillo, Félix San Vicente

Durata: 2014-2021

Partecipanti:Universidad de Padua y de Bolonia

Obiettivi scientifici: Ediciones digitales y críticas de gramáticas de español para italófonos

Página web del proyecto

 

******

Portal de lingüística contrastiva español-italiano

Entità finanziatrice: PRIN 2005-2007-2009 Universidad de Bolonia

Durata: 2005 (inicio)

PI: Félix San Vicente, grupo LICEI

Partecipanti: Universidades de Bolonia, Turín, Génova, Sevilla, Valencia, Santiago de Compostela

Página web

Obiettivi scientifici: Catalogación de la Historia y crítica de las gramáticas y obras lexicográficas destinadas a italófonos e hispanohablantes (1560-1980).

 

******